2014年6月8日日曜日

прокат の新しい用法?:「кинопрокат と同じ」「映画配給」

(この記事は2014年6月10日に部分的に書き直されました。記事の古い内容は下の方に残してあります。伝えられる情報そのものは基本的に全く変わっていませんが、趣旨に変化があります。)

『研究社露和辞典』(研究社、1988年)に載っていない単語の用法が、『Толковый Словарь Русского Языка』(『ロシア語詳解辞典』)のインターネット版に載っていることがあります。この記事のテーマは、прокат というロシア語の単語の、そのような用法についてです。具体的には、прокатに「кинопрокат と同じ」すなわち「映画配給」という意味がある、ということについてです。

このような用法が『研究社露和辞典』に載っていないということについては、これは辞書の不備というよりは、単語の新しい用法が、近年になって『ロシア語詳解辞典』の新しい版に追加されたのではないか、と私は推測しています。



それでは、具体的に、それぞれの辞書で、прокат という単語についてどのように記されているのか。

まず、『研究社露和辞典』で прокат の項目を探すと、この単語には2つの項目(見出し)があることが分かります。つまり、辞書では同じ形の別々の単語として扱われています。1つめの прокат の項目には「圧延」などの訳語がありますが、ここで問題となるのは、2つめの прокат の項目です。そこでは、「賃貸、賃借り、レンタル、リース」という訳語と、このような意味での単語の使用例が示されているだけです(1794頁)。

ところが、ロシア語の辞書(露露辞典)である『Толковый Словарь Русского Языка』(以下、『ロシア語詳解辞典』)では、прокат の項目は次のようになっています。

ПРОКАТ
ПРОКАТ, -а, м. 1. То же, что прокатка. Прокат труб. 2. Металлические изделия определённого профиля, изготовленные прокаткой. Выпуск проката. || прил. прокатный, -ая, -ое (ко 2 значение). ПРОКАТ2, -а, м. 1. Сдача чего-нибудь во временное пользование за плату, а также само пользование. Взять в п. Плата за п. Пункт проката. 2. То же, что кинопрокат. Выпустить фильм в п. || прил. прокатный, -ая, -ое. ПРОКАТ3 смотрите прокатать2.

『研究社露和辞典』の場合と同様に、прокат という同じ形の単語に対して複数の項目があります。ここで問題となるのは、やはり2つめの прокат です。この2つめの прокат の項目だけを抜き出します。

ПРОКАТ2, -а, м. 1. Сдача чего-нибудь во временное пользование за плату, а также само пользование. Взять в п. Плата за п. Пункт проката. 2. То же, что кинопрокат. Выпустить фильм в п. || прил. прокатный, -ая, -ое.

これの1番目の定義「Сдача чего-нибудь во временное пользование за плату, а также само пользование.」が『研究社露和辞典』でいう「賃貸、賃借り、レンタル、リース」に相当します。

そして、ここで肝心なのが、その次の「То же, что кинопрокат.」(кинопрокат と同じ)という部分です。すなわち、прокат という単語には кинопрокат という単語と同じ意味がある、ということです。

次に、この кинопрокат の意味を調べると、『研究社露和辞典』では「映画配給;映画フィルム貸出し」(811頁)とあり、『ロシア語詳解辞典』では以下のようにあります。

КИНОПРОКАТ
КИНОПРОКАТ, -а, м. Демонстрирование кинофильмов на экранах кинотеатров, клубов. || прил. кинопрокатный, -ая, -ое.

これによれば、кинопрокат は「Демонстрирование кинофильмов на экранах кинотеатров, клубов.」、すなわち、映画館などのスクリーン上で「映画を公開・上映」する、ということです。

映画の「配給」と「公開・上映」との間には意味の差異がありますが、どちらの辞書を信じればよいのでしょうか? これについては、私にもよく分からないのですが、グーグル翻訳露英辞書によると、кинопрокат には「film distribution」(映画配給)という訳があるため、この点に関しては『研究社露和辞典』を信じてよいのではないかと思います。

ところで、私がこの記事を書くきっかけになったのは、2014年6月6日のイズベスチヤの記事「Владимир Мединский лично проследит за японским Чебурашкой」でした。そこでは、прокат が「(映画の)配給」という意味で使われていると思います。