2014年6月8日日曜日

прокат の新しい用法?:「кинопрокат と同じ」「映画配給」

(この記事は2014年6月10日に部分的に書き直されました。記事の古い内容は下の方に残してあります。伝えられる情報そのものは基本的に全く変わっていませんが、趣旨に変化があります。)

『研究社露和辞典』(研究社、1988年)に載っていない単語の用法が、『Толковый Словарь Русского Языка』(『ロシア語詳解辞典』)のインターネット版に載っていることがあります。この記事のテーマは、прокат というロシア語の単語の、そのような用法についてです。具体的には、прокатに「кинопрокат と同じ」すなわち「映画配給」という意味がある、ということについてです。

このような用法が『研究社露和辞典』に載っていないということについては、これは辞書の不備というよりは、単語の新しい用法が、近年になって『ロシア語詳解辞典』の新しい版に追加されたのではないか、と私は推測しています。



それでは、具体的に、それぞれの辞書で、прокат という単語についてどのように記されているのか。

まず、『研究社露和辞典』で прокат の項目を探すと、この単語には2つの項目(見出し)があることが分かります。つまり、辞書では同じ形の別々の単語として扱われています。1つめの прокат の項目には「圧延」などの訳語がありますが、ここで問題となるのは、2つめの прокат の項目です。そこでは、「賃貸、賃借り、レンタル、リース」という訳語と、このような意味での単語の使用例が示されているだけです(1794頁)。

ところが、ロシア語の辞書(露露辞典)である『Толковый Словарь Русского Языка』(以下、『ロシア語詳解辞典』)では、прокат の項目は次のようになっています。

ПРОКАТ
ПРОКАТ, -а, м. 1. То же, что прокатка. Прокат труб. 2. Металлические изделия определённого профиля, изготовленные прокаткой. Выпуск проката. || прил. прокатный, -ая, -ое (ко 2 значение). ПРОКАТ2, -а, м. 1. Сдача чего-нибудь во временное пользование за плату, а также само пользование. Взять в п. Плата за п. Пункт проката. 2. То же, что кинопрокат. Выпустить фильм в п. || прил. прокатный, -ая, -ое. ПРОКАТ3 смотрите прокатать2.

『研究社露和辞典』の場合と同様に、прокат という同じ形の単語に対して複数の項目があります。ここで問題となるのは、やはり2つめの прокат です。この2つめの прокат の項目だけを抜き出します。

ПРОКАТ2, -а, м. 1. Сдача чего-нибудь во временное пользование за плату, а также само пользование. Взять в п. Плата за п. Пункт проката. 2. То же, что кинопрокат. Выпустить фильм в п. || прил. прокатный, -ая, -ое.

これの1番目の定義「Сдача чего-нибудь во временное пользование за плату, а также само пользование.」が『研究社露和辞典』でいう「賃貸、賃借り、レンタル、リース」に相当します。

そして、ここで肝心なのが、その次の「То же, что кинопрокат.」(кинопрокат と同じ)という部分です。すなわち、прокат という単語には кинопрокат という単語と同じ意味がある、ということです。

次に、この кинопрокат の意味を調べると、『研究社露和辞典』では「映画配給;映画フィルム貸出し」(811頁)とあり、『ロシア語詳解辞典』では以下のようにあります。

КИНОПРОКАТ
КИНОПРОКАТ, -а, м. Демонстрирование кинофильмов на экранах кинотеатров, клубов. || прил. кинопрокатный, -ая, -ое.

これによれば、кинопрокат は「Демонстрирование кинофильмов на экранах кинотеатров, клубов.」、すなわち、映画館などのスクリーン上で「映画を公開・上映」する、ということです。

映画の「配給」と「公開・上映」との間には意味の差異がありますが、どちらの辞書を信じればよいのでしょうか? これについては、私にもよく分からないのですが、グーグル翻訳露英辞書によると、кинопрокат には「film distribution」(映画配給)という訳があるため、この点に関しては『研究社露和辞典』を信じてよいのではないかと思います。

ところで、私がこの記事を書くきっかけになったのは、2014年6月6日のイズベスチヤの記事「Владимир Мединский лично проследит за японским Чебурашкой」でした。そこでは、прокат が「(映画の)配給」という意味で使われていると思います。


2012年2月25日土曜日

白水社の『ロシア語作文の基礎』の解答案

白水社の『ロシア語作文の基礎(第二版)』の解答案です。この本はナウカの同名の『ロシア語作文の基礎』とは違うものです。白水社のものは表紙にキリル文字で「КАК ПИСАТЬ ПО-РУССКИ издательство ХАКУСУЙСЯ」とだけ印刷されています。

白水社の『ロシア語作文の基礎』は和文露訳の問題集ですが、解答が載っていません。この解答集は、独習者の役に立つように作成したものです。解答作成者であるブログ管理者は白水社および『ロシア語作文の基礎』の著者とは関係ありません。これらの解答は全て非公式なものであり、間違っている可能性があります。

表記上の注意
  • 代替可能な語句を示す場合、代替される語句の直前に記号「`」を付し、その語句の直後に代わりとなる語句を角カッコ [ ] の内に示す。代わりとなる語句が複数になる場合、各語句をセミコロン「;」で区切る。
  • 省略可能な語句は丸カッコ ( ) の内に示す。
  • 問題に関連する文法上の注意を各課の解答の後に付す。対応する問題の番号は丸カッコ ( ) で示す。その後に参考書の名前と該当ページを挙げ、対応する問題の番号を丸カッコ ( ) で示す。
参考書一覧
  • 米川哲夫、佐藤純一、中村喜和、栗原成郎 編『ロシア語作文の基礎(第二版)』白水社、1980年
  • 城田俊『現代ロシア語文法 改訂新版』東洋書店、2010年
  • 城田俊『現代ロシア語文法 中・上級編』東洋書店、2003年
  • 『研究社露和辞典』研究社、1988年

目次

第Ⅰ部
  1. 自分について
  2. 大学
  3. 住居
  4. 交通
  5. 日常生活
  6. 家族
  7. 食事
  8. 郵便・電報・電話
  9. 日付
  10. テレビ・映画
  11. 新聞・雑誌
  12. ハイキング
第Ⅱ部
  1. 生格の用法
  2. 造格の用法
  3. 前置詞の用法 (1)
  4. 前置詞の用法 (2)
  5. 動詞の格支配
  6. 運動の動詞
  7. 動詞の体 (1)
  8. 動詞の体 (2)
  9. 受け身の表現
  10. 無人称文
  11. 仮定法の用法
  12. 関係詞の用法
  13. いろいろな型の従属文

第Ⅰ部

第1課 自分について
  1. Моё имя ― Масао, а фамилия ― Ямада.
  2. Мою сестру зовут Ханако.
  3. Моей сестре восемнадцать лет.
  4. Я на три года старше сестры.
  5. Я родился в городе недалеко от Токио.
  6. Я сейчас учусь в университете А.
  7. Ханако ― студентка университета С.
  8. Я живу в общежитии университета.
  9. Ханако живёт в Токио вместе с родителями.
  10. Я часто `хожу на концерт [бываю на концерте].
第2課 大学
  1. В прошлом году я поступил в университет А.
  2. Я учусь на втором курсе факультета естествознания.
  3. Очень интересно учиться в университете.
  4. Известные учёные читают студентам лекции.
  5. Опытные преподаватели проводят практические занятия.
  6. Скоро начнётся экзаменационная сессия.
  7. Мы сдаём экзамены по пяти предметам.
  8. Я повторяю пройденный материал и перечитываю записи лекций.
  9. Я буду учиться четыре года в университете.
  10. После окончания университета я буду работать химиком в научно-исследовательском институте.
第3課 住居
  1. На прошлой неделе мой друг купил новую квартиру.
  2. В его квартире кабинет, столовая, спальня, кухня и ванная.
  3. Квартира моего товарища находится на третьем этаже.
  4. Мой друг скоро переедет на новую квартиру.
  5. Недавно он устроил новоселье и пригласил гостей.
  6. Мне понравилось ваша квартира ― сказал я ему.
  7. Завтра я поеду покупать стулья.
  8. В воскресенье мы с женой поехали в универмаг и купили мебель.
  9. В моём кабинете высокий книжный шкаф.
  10. Широкое окно выходит во двор.
第4課 交通
  1. Каким видом транспорта вы пользуетесь обычно?
  2. Обычно я хожу пешком в университет. От дома до университета десять минут ходьбы.
  3. Обычно я езжу на работу на автобусе. Утром в автобусе много народу. Я схожу на третьей остановке.
  4. Иногда я езжу на работу на метро.
  5. От дома до роботы нет прямого сообщения, поэтому мне приходится `делать пересадку [ездить с пересадкой].
  6. Когда я поздно выхожу `из дома [из дому], я `сажусь на автобус [езжу на автобусе].
  7. Когда я опаздываю на работу, я беру такси.
  8. Вы часто `садитесь на трамвай [ездите на трамвае]?
  9. Сколько времени занимает дорога до университета?
  10. Я с работы пешком возвращаюсь домой.
第5課 日常生活
  1. Я обычно встаю в семь часов, делаю зарядку и принимаю душ.
  2. В котором часу начинают работу на вашем заводе?
  3. Работа начинается в восемь часов. Я выхожу из дома в половине восьмого.
  4. Петров выходит из дома `без пяти восемь [в семь часов пятьдесят пять минут] и приходит на завод за десять минут до начала работы.
  5. Мы отдыхаем `от часа [с часа; с часу] до двух.
  6. Я работаю семь часов в день, а Марина шесть часов.
  7. Вечером мы всегда смотрим телевизор или слушаем радио.
  8. По субботам друг приходит к нам.
  9. Завтра у меня рано начнётся работа, поэтому сегодня вечером я буду рано ложиться спать.
  10. Кем работает ваш отец?
  • (2) この「часу」の格は「第2前置格」であり、アクセントが語尾に移る。
  • (5) この「часу」の格は「第2生格」である。
参考書
  • (2) 『現代ロシア語文法 改訂新版』(城田俊著、東洋書店)
    「男性名詞の中には前置詞 в、на に結びつき、場所(ないし時)を示す場合、前置格で -у、-ю という語尾をとるものがある。」「このようなかたちを第2前置格と呼ぶ。」(149頁)
  • (5) 『現代ロシア語文法 改訂新版』(城田俊著、東洋書店)
    「男性名詞の中には単数生格の語尾が通常の -а / -я とならんで -у / -ю となるものがある。このかたちは部分生格・数量生格および熟語・慣用句などで用いられる。」「このようなかたちを第2生格と呼ぶ。」(204-205頁)
第6課 家族
  1. У Владимира Ивановича Смирнова двое детей: сын и дочь.
  2. Моя старшая дочь хочет `стать [быть] врачом.
  3. Моя младшая дочь ещё ходит в среднюю школу.
  4. Она очень похожа на отца и высокого роста, и у неё светло-русые волосы и `синие [голубые] глаза.
  5. Сколько у вас братьев или сестёр?
  6. У меня один брат и две сестры, и все младше меня.
  7. В этом году `мой двоюродный брат перешёл [мая двоюродная сестра перешла] на второй курс.
  8. Мой дядя женился три года назад.
  9. Моя племянница вышла замуж в прошлом месяце.
  10. Бабушка очень любит своих внуков.
第7課 食事
  1. Маша и Сергей завтракают дома.
  2. Утром Маша встаёт пораньше мужа и готовит завтрак.
  3. Они обычно обедают в заводской столовой.
  4. В этой столовой самообслуживание, поэтому там можно скоро есть.
  5. Они пришли после работы, поэтому `они голодны [им хочется есть; они хотят есть].
  6. Они сегодня, как обычно, встретились у кассы и начали просматривать меню.
  7. Они посоветовались, что лучше взять на обед.
  8. Они взяли борщ, жареную рыбу и салат.
  9. Маша съела мороженое на сладкое.
  10. В кухне холодильник, в котором Маша хранит такие продукты, как мясо, масло, молоко, яйца, ветчина, колбаса, сыр и фрукты.
第8課 郵便・電報・電話
  1. Я часто посылаю друзьям письмо, открытку и посылку.
  2. Я переписываюсь с несколькими русскими друзьями.
  3. Ближайшее почтовое отделение находится около станции.
  4. Мне надо послать жене телеграмму.
  5. Телеграмму принимают в третьем окошке.
  6. Сколько времени идёт срочная телеграмма до Москвы?
  7. Я пишу на конверте адрес «Город Саратов, ул. Ленина, д. 5, кв. 27 Ивану Ивановичу Иванову» и внизу обратный адрес.
  8. Я вложил в конверт письмо, заклеил конверт, приклеил марку и опустил его в почтовый ящик.
  9. Я хочу послать это письмо заказным.
  10. Надо позвонить другу в гостиницу. Я иду к телефону-автомату, опускаю монету, беру трубку и набираю номер.
第9課 日付
  1. Мы живём во второй половине двадцатого века.
  2. Последнее число девятнадцатого века ― `31 декабря 1900 года [тридцать первое декабря тысяча девятисотого года].
  3. Русская революция произошла в `1917 году [тысяча девятьсот семнадцатом году].
  4. Он написал эту книгу осенью `1965 года [тысяча девятьсот шестьдесят пятого года].
  5. Пушкин родился `26 мая 1799 года [двадцать шестого мая тысяча семьсот девяносто девятого года] и умер `29 января 1837 года [двадцать девятого января тысяча восемьсот тридцать седьмого года].
  6. Чехов ― выдающийся русский писатель девяностых годов девятнадцатого века.
  7. Шекспир жил в царствование Елизаветы Первой.
  8. Я занят со вторника до пятницы.
  9. На этой неделе у меня нет свободного дня. Придите на будущей неделе.
  10. Эту работу надо выполнить непременно к пятому будущего месяца.
  • (3) この「году」の格は第2前置格である。
第10課 テレビ・映画
  1. Каждым вечером после ужина моя мать включает телевизор и смотрит фильм или балет.
  2. Ты смотрел футбольный матч по телевизору вчера вечером?
  3. По всей Японии, наверное, мало людей, которые ни разу в жизни не смотрели телевизора.
  4. Мы взяли билеты для вечернего сеанса.
  5. На экране показана интересная советская жизнь.
  6. В СССР опоздавший на сеанс зритель не допускается в зал кинотеатра.
  7. Какая картина идёт в кинотеатре около университета?
  8. Ты смотрел широкоэкранный художественный фильм «Воскресение»? ― Да, смотрел. Это замечательный фильм.
  9. Акира Куросава — один из крупнейших кинорежиссёров Японии.
  10. Этот фильм был снят по роману известного писателя.
第11課 新聞・雑誌
  1. Какие газеты или журналы издаются в вашей стране?
  2. Я выписываю газету «Правда» и журнал «Новый мир».
  3. Я хочу подписаться на газету «Известия» на год.
  4. Сколько стоит подписка на журнал «Советская женщина» на год?
  5. В СССР подписку на газеты или журналы принимают в почтовом отделении.
  6. Самый популярный журнал у советских читателей, пожалуй, издаваемый в Москве иллюстрированный еженедельник «Огонёк».
  7. Эта газета ежедневная, а тот журнал ежемесячный.
  8. На этом еженедельном журнале `печатаются [помещаются] обзоры международных событий и материалы зарубежной прессы.
  9. На этом каталоге перечислены все периодические издания, как советские, так и зарубежные.
  10. В киоске парка продают `новейшие [свежие] номера разных газет и журналов.
第12課 ハイキング
  1. Летом в хорошую погоду мы с друзьями проводим воскресенье за городом.
  2. Мы встретились на станции в десять часов утра, взяли билеты и сели в поезд.
  3. Минут через тридцать мы сошли на маленькой станции и пешком прошли три-четыре километров.
  4. По дороге мы шутили, пели и фотографировали.
  5. В лесу мы собирали ягоды.
  6. Мы остановились на берегу реки в трёх-четырёх километрах от станции.
  7. Несколько человек `разжигают [разводят] костёр и другие готовят обед.
  8. Здесь мы провели весь день: купались, ловили рыбу, играли в волейбол и бродили по лесу.
  9. `Часов в пять [Около пяти] мы отправились в обратный путь.
  10. На станции в Москве мы договорились о следующей прогулке и попрощались.

第Ⅱ部

第1課 生格の用法
  1. Нет дыма без огня.
  2. Никого нет в комнате.
  3. У меня нет ни брата, ни сестры.
  4. У меня в руках ничего нет.
  5. Он не имеет права делать это.
  6. Между нами нет никакой разницы.
  7. Осенью обычно нет грозы.
  8. Завтра в университете не будет лекции, а будет собрание.
  9. Сегодня вечером не будет луны.
  10. У нас уже не было надежды на успех.
  11. Раньше в деревне не было ни школы, ни библиотеки.
  12. Звёзд не видно было на небе из-за облака.
  13. О нём ничего не слышно уже давно.
  14. На этой картине не видим ни здания, ни улицы.
  15. Он никогда не писал писем товарищам.
  16. Мои внуки не знают нужды.
  17. Он не знает иностранного языка.
  18. Я никогда не слушал оперы.
  19. Я не люблю зимы.
  20. Каждый день в гостинице `останавливаются [останавливается] пятьсот человек.
  21. Площадь СССР превышает двадцать два миллиона квадратных километров.
  22. Скорый поезд шёл десять суток из Владивостока в Москву.
  23. Сколько у вас уроков русского языка в неделю?
  24. В магазине было много народу.
  25. Я знаю несколько песен о Москве.
  26. Нас было всего пятеро.
  27. Он попросил жены покупать масла и сыру.
  28. Дайте мне, пожалуйста, чаю и сахару.
  29. Мой младший брат ростом гораздо выше меня.
  • (27- 28) 部分生格は普通、物質名詞に対して用いられる。
参考書
  • (27- 28) 『現代ロシア語文法 改訂新版』(城田俊著、東洋書店)202-203頁
第2課 造格の用法
  1. Когда Иван был мальчиком, его отец умер.
  2. Раньше его отец был крестьянином, а теперь директором завода.
  3. Основателем `Московского государственного университета [МГУ] был великий русский учёный Ломоносов.
  4. Ломоносов был химиком, поэтом, физиком и лингвистом.
  5. Мой друг скоро `станет [будет] профессором университета.
  6. Для них самым тяжёлым временем года будет зима.
  7. Кем вы хотите `стать [быть]?
  8. Мой старший брат хочет `стать [быть] писателем.
  9. Ректором нашего университета является профессор А.
  10. Творцами новой культуры являются трудящиеся.
  11. Борьба за мир является основной задачей народов мира.
  12. Пароход издалека казался точкой.
  13. Он казался усталым.
  14. Эта книга кажется интересной.
  15. Он считается выдающимся учёным.
  16. Во время опасности он всегда остаётся спокойным.
  17. Он оказался выдающимся спортсменом.
  18. Она считает себя красавицей.
  19. Чем жить рабом, лучше умирать героем.
  20. Лодка бежала стрелой.
  21. Кто-то быстрыми шагами вошёл в комнату.
  22. Наше народное хозяйство развивается быстрыми темпами.
  23. Он заговорил с нами весёлым голосом.
  24. Наша бригада работает новым методом.
  25. Учитель исправляет ошибки учеников красным карандашом.
第3課 前置詞の用法 (1)
  1. Эти журналы продаются во всех книжных магазинах.
  2. В нашем городе строятся новые дома.
  3. Я выписываю издаваемый в Москве ежемесячный журнал «Новый мир».
  4. Я был и в Крыму, и на Кавказе.
  5. Мой отец работал двадцать лет на этом заводе.
  6. Я встретился с ней на станции.
  7. Мой младший брат работает на `ткацкой [текстильной] фабрике и учится `в вечерней школе [на вечернем курсе].
  8. Говорят, что в этом году на Украине хороший урожай пшеницы.
  9. На реке Волге находятся крупные промышленные города.
  10. Все должны присутствовать на собрании.
  11. Вчера студенты посетили промышленную выставку.
  12. Прочитав книгу, я её отнёс в библиотеку.
  13. Придя на станцию, мы взяли билеты.
  14. Многие из окончивших университет юношей едут работать на Сахалин.
  15. Я `пошёл [поехал] на работу вместе с ним.
  16. Автомобиль повернул налево к зданию сельсовета.
  17. Путь вёл нас к озеру.
  18. Летом он ездит на Урал к тёте.
  19. Вчера я пошёл к подруге в гости.
  20. В субботу ко мне придёт гость из города.
  21. Я поздно ночью возвратился с концерта в гостиницу.
  22. Поезд идёт из Ленинграда в Москву.
  23. С Украины гость приехал сегодня вечером.
  24. Волга течёт с севера на юг и впадает в Каспийское море.
  25. Переведи эту статью с русского (языка) на японский.
  26. В школе занятия начинаются с апреля.
  27. Лодка плывёт с парохода к берегу.
  28. Вчера она получила интересное письмо от отца из Лондона.
  • (4, 8, 14, 23) 地名に付く前置詞に注意。
    (4) 「Крыму」の格は第2前置格である。
第4課 前置詞の用法 (2)
  1. Она вышла замуж за старика из жалости к матери.
  2. Он отказался от помощи из гордости.
  3. Я спросил об этом только из любопытства.
  4. Из скромности он никогда не рассказывает о своей заслуге.
  5. Он совершил этот подвиг из любви к Родине.
  6. Путешественники дрожали от холода.
  7. Его лицо было серым от пыли.
  8. Ребёнок засмеялся с радости.
  9. Она заплакала со страху.
  10. Мне хотелось плакать. Но я молчал от страха.
  11. Он ни слова не смог сказать от удивления.
  12. Вчера дети не гуляли из-за `плохой [дурной] погоды.
  13. Я не мог заснуть из-за шума.
  14. Я не мог закончить в срок работу из-за твоего опоздания.
  15. Она уронила тарелку по рассеянности.
  16. После войны он путешествовал по всей стране.
  17. Благодаря твоему совету я выдержал экзамен.
  18. По мнению моего отца, морозы скоро наступят.
  19. По его словам, завтра будет дождь.
  20. Говорят, что Танака — специалист по физике.
  21. Она сделала много ошибок по неопытности.
  22. Доктор Н принимает (больных) по вторникам и субботам.
  23. Дайте каждому ученику по три карандаша и пяти тетрадей.
  24. Я познакомился с ним во время войны.
  25. Летом этого года я уеду в деревню на месяц.
  26. Я напишу `этот рассказ [эту повесть] за три неделю.
  27. За эту зиму я много раз посетил театр.
  28. Он пришёл в театр за минуту до звонка.
  29. Через пятнадцать минут я буду возвращаться домой.
  • (1-11, 15, 21) 原因を表す前置詞。
    из + А А という心情があるので(…する)
    от + А А が原因で(自然に…となる)
    с + А А のあまり(思わず…する)
    по + А А という性質があるがゆえに(…する)
  • (9) 「со страху」では慣用的に第2生格「страху」が用いられる。
  • (23) 「分配の по」の用法。この「три」は対格であり、「пяти」は与格である。「分配の по」に付く数詞の格は数詞によって異なる。「карандаша」は単数生格、「тетрадей」は複数生格であり、共に数詞の対格に結びつく場合と同様の格である。このように「分配の по」の場合、数詞が与格であっても、それに結びつく名詞は与格にならない(ことが多い?)(ただし один の場合は数詞と名詞共に与格になる)。
  • (27) 反復的動作を一つのまとまりとしてとらえ、完了体を用いている。
  • (29) 不完了体か完了体か:不完了体未来によって、「15分後に帰宅に取りかかる予定である(15分後には帰宅という動作をしている状態になっている)」という意味になる。もし完了体未来 возвращусь なら、「15分後に帰宅が完了する」という意味になる。
参考書
  • (1-15, 17, 21) 『現代ロシア語文法 中・上級編』(城田俊著、東洋書店)209-220頁
  • (9) 『現代ロシア語文法 改訂新版』(城田俊著、東洋書店)204-205頁
  • (23) 『研究社露和辞典』(研究社、1988年)1514頁
  • (27) 『現代ロシア語文法 改訂新版』(城田俊著、東洋書店)179頁
  • (29) 『現代ロシア語文法 改訂新版』(城田俊著、東洋書店)182-184頁
第5課 動詞の格支配
  1. Она боится и малейшей боли.
  2. Она лишилась чувств от истощения.
  3. Я почувствовал, что кто-то коснулся моего плеча.
  4. Мы добиваемся счастливой для всех людей жизни.
  5. Вы должны научиться терпению.
  6. Его произведение подверглось общественной критике.
  7. Мы радуемся вашему возвращению на Родину.
  8. Он совсем не интересуется своей работой.
  9. Я всегда обмениваюсь материалами с советским другом.
  10. Охотник любовался окружающей его природой.
  11. Однажды всё лето я занимался сбором трав и цветов.
  12. Он только что отказался от очень хорошей работы.
  13. Собаки гонялись за зайцами.
  14. Самолюбие помешало ему признаться в своих ошибках.
  15. Нам надо подождать прибытия поезда ещё целый час.
  16. Скорость этого самолёта достигает тысячи километров в час.
  17. Мы `достигли [добились] хороших результатов в испытании.
  18. Я завидую её свободной жизни.
  19. Я не мог верить своим глазам.
  20. Никто вам не мешает. Делайте, что хотите.
  21. Его произведение не удовлетворяет художественным требованиям.
  22. Кто руководит вашими практическими занятиями?
  23. Вы умеете управлять автомобилем?
  24. Рабочие сразу овладели новым станком.
  25. Писатели должны овладевать хорошим знанием истории.
  26. Пиши грамматически правильно. Но нельзя для этого жертвовать живостью языка.
  27. Вы верите в его искренность?
  28. Жара плохо влияет на меня.
  • (15) 要求・願望の動詞の補語:ждать や подождать は補語として対格または生格をとる。一定のものを対象とする場合は対格、不定のものを対象とする場合は生格を要求する。動詞から派生した名詞は生格のみ(この問題の場合、「прибытия」)。
参考書
  • (15) 『現代ロシア語文法 中・上級編』(城田俊著、東洋書店)97頁
    『研究社露和辞典』(研究社、1988年)551頁
第6課 運動の動詞
  1. Дети бежали к матери.
  2. Этот мальчик быстро бегает.
  3. Ребёнок бегают `в саду [по саду] целый день.
  4. Всегда, когда мой отец обдумывает какое-нибудь дело, он ходит в комнате.
  5. В прошлое воскресенье мы ходили в кинотеатр смотреть новый советский фильм.
  6. Она знала, что сын ходит в театр.
  7. Вот идёт почтальон. Он несёт нам газеты и журналы.
  8. Его сестра — школьница и носит очки.
  9. Мы сюда ехали сутки на поезде.
  10. Разговор в автобусе: Куда вы едете? ― Я еду в зоопарк.
  11. Этим летом много студентов `ездили [ездило] отдыхать на берег Чёрного моря.
  12. Наша группа ездит на Кавказ каждое лето, но летом этого года поедем в Крым.
  13. Каждый день мать водит ребёнка в детский сад.
  14. Вчера соседка водила мальчика к врачу.
  15. Учительница сейчас ведёт детей на прогулку. Она часто их водит в парк.
  16. Самолёт летел к Москве.
  17. Куры и гуси почти не летают.
  18. В зимние каникулы я летал на самолёте в Ленинград.
  19. Мой младший брат хорошо плавает.
  20. Большой пароход плывёт по Волге.
  21. Дерево плавает на воде, но металл не плавает.
  22. Каждый день грузовики возят овощи в город.
  • ходить。
    (4) 不定方向への運動。
    (5) 一定方向への一回の往復運動。
    (6) 一定方向への反復的往復運動。
  • вести と водить。
    (13) 一定方向への反復的往復運動を示す водить。
    (14) 一定方向への一回の往復運動を示す водить。
    (15) 一定方向への運動である вести。一定方向への反復的往復運動を示す водить。
  • (2, 17, 19, 21) 運動能力を示す不定動詞。
参考書
  • 『研究社露和辞典』(研究社、1988年)
第7課 動詞の体 (1)
  1. Автор собирал материалы пять лет для этого исторического романа.
  2. Чайковский написал оперу «Пиковая дама» за сорок дней.
  3. Я написал все эти письма за ночь.
  4. Я потерял авторучку. А сейчас пишу карандашом.
  5. Почему ты так редко пишешь мне письма? Чаще пиши.
  6. Напишите ваше сочинение на доске.
  7. Мой друг долго изучал немецкий язык.
  8. За сколько времени ты овладел новыми словами этого текста?
  9. Ученик пытался разрешить задачу и не смог.
  10. Можно войти? ― Пожалуйста.
  11. Приходите ко мне завтра вечером.
  12. Девушка села за стол, открыла книгу и начала читать.
  13. Когда летом мы жили в деревне, мы очень рано ложились спать.
  14. В то время я покупал газеты в киоске на углу улицы.
  15. Ты читал эту книгу? ― Да, читал давно.
  16. Она забыла его адрес, поэтому она не может посылать ему письма.
  17. В свободное время он часто приходит ко мне в гости.
  18. Эта книга не моя. Я её взял у друга.
  19. Вдруг ветер подул и сразу стало холодно.
  20. Он подумал и ответил на мой вопрос.
  21. Перед сном я погулял минут тридцать около дома.
  22. В воскресенье мы прогуляли день `в парке [по парку].
  23. Вас не слышно. Говорите громче.
  24. Принимайте это лекарство два раза в день.
  25. Открыли книгу? Петров, прочитайте текст.
  • (11) 1回限りの具体的動作であっても命令形に不完了体を用いることがある。この問題の場合、より丁寧な表現になる。
  • (15) 「(現在と切れている)事柄の有無の確認」を示す不完了体の用法。
  • (18) 「借りて、今手元にある」という「結果の残存」を示すために完了体 взять を用いる。
参考書
  • (11) 『現代ロシア語文法 改訂新版』(城田俊著、東洋書店)366頁
  • (15, 18) 『現代ロシア語文法 改訂新版』(城田俊著、東洋書店)177-179頁
第8課 動詞の体 (2)
  1. В деревне она привыкла вставать с восходом солнца.
  2. У кого она научилась так хорошо шить платье?
  3. Он так спешил на лекцию, что он забыл даже позавтракать.
  4. Я рад взять билет на этот интересный концерт.
  5. Мать устала отвечать на бесконечные вопросы ребёнка.
  6. Я надеюсь скоро увидеть вас ещё раз.
  7. Нам трудящимся нужно учиться. Надо понимать, почему так тяжела жизнь.
  8. Иногда мне хотелось ответить на твоё письмо, но у меня времени не было.
  9. К сожалению он перестал присутствовать на собрании кружка.
  10. Рабочие требуют увеличить зарплату и сократить рабочий день.
  11. Мне неизвестно, почему он пришёл сюда. Никто не звал его.
  12. О котором же письме говоришь? Я никакого письма не получал.
  13. Он решил никуда не выходить из Москвы до осени.
  14. Не нужно открывать окно. Я открыл его один раз тридцать минут назад.
  15. Мой младший брат попросил меня не говорить матери об этом.
  16. Этот вопрос нельзя решить так рано.
  17. Это чужое. Нельзя брать его.
  18. Не опаздывай на урок. Надо вовремя приходить.
  19. Нельзя обещать то, что ты не можешь выполнить.
  20. О нём ничего не знаю. Давно я его не встречал, и он мне не звонил.
  21. Не забудь передать ему мою просьбу.
  22. Не теряй этого журнала. Это из библиотеки.
第9課 受け身の表現
1.
  1. Женщина была убита ударом грома.
  2. Стёкла домов были разбиты бурей.
  3. Инженер был вызван директором завода.
  4. План был выполнен в срок студентами.
  5. Комната разделена перегородками.
  6. Принятое на собрании решение было проведено в жизнь.
  7. Статья для журнала будет написана им завтра.
  8. Если здесь будет построен плотина, этот район будет затоплен водой.
  9. На собрании было принято важное решение.
2.
  1. Производственный план успешно исполняется в этих цехах.
  2. В этом магазине продаётся обувь.
  3. В этой книге описываются интересные события.
  4. Новый роман этого писателя уже готовится к печати.
  5. Это красивое место часто посещается туристами.
  6. Поле солнцем освещается.
3.
  1. По радио передают последние известия с шести часов.
  2. Этому важному вопросу уделяют мало внимания.
  3. Сегодня я поздно возвращусь домой. Меня пригласили в театр.
  4. Мама, тебе звонят.
  5. В газете писают, что скоро начнётся международная промышленная выставка.
  6. В магазин привезли новые книги.
  7. В нашем городе построят текстильный комбинат.
  8. Откуда вы узнали, что меня зовут Иван?
第10課 無人称文
  1. Когда я проснулся, ещё было темно.
  2. Им было скучно. У них родных не было.
  3. По лицу было видно, что ему (было) нехорошо.
  4. Матери было очень больно за своего сына.
  5. Отсюда видно дорогу.
  6. Ему обидно было слышать такой ответ.
  7. Мне не страшно умирать. Умирать за своего народа — это счастье.
  8. Мне `нехорошо [неудобно] было ложиться на узком диване.
  9. Надо было всех одевать и кормить.
  10. Мне не надо было пойти туда. Было дождь.
  11. Он поступил так, как надо честному человеку.
  12. Читать нельзя там, где так шумно.
  13. Нельзя отдыхать, когда товарищи занимаются работой.
  14. Нельзя терять ни одной минуты.
  15. Тёплая погода стояла, и можно было купаться.
  16. Солнце `село [зашло]. Уже пора возвращаться домой.
  17. Мне жаль было уехать из того города, где я приятно провёл несколько дней.
  18. Нам уехать в два часа ночи.
  19. Когда мне позвонить вам?
  20. У вас кто-то, с которым пойти на каток? ― Нет, у меня никого нет.
  21. Ему этого не понимать.
  22. Ничего ещё не сделано.
  23. Решено было начать работу завтра.
  • (18) 「час」の単数生格は、個数詞2・3・4に伴う場合はアクセントが語尾に移る。
参考書
  • (18) 『研究社露和辞典』(研究社、1988年)2595頁
第11課 仮定法の用法
  1. Если бы я знал об этом событии, я бы тебе рассказал о нём.
  2. Если бы я пошёл в книжный магазин, я купил бы тебе учебник русского языка.
  3. Если бы не было этого дождя, погиб бы весь урожай.
  4. Если бы у меня было свободное время, я написал бы тебе об этом.
  5. В её присутствии я бы очень волновался и не мог бы спокойно говорить.
  6. Я с удовольствием пошёл бы на этот балет, но я не доставал билета.
  7. Не помешай они мне, я закончил бы работу сегодня вечером.
  8. Скорей бы наступит лето!
  9. Показали бы вы мне свою картину.
  10. Пошёл бы ты погулять.
  11. Читал бы я книги с утра до ночи.
  12. Я попросил друга, чтобы он помог мне.
  13. Он закрыл окно, чтобы в комнате не было холодно.
  14. Она ускорила шаг, чтобы её не догнали.
  15. Врач сказал, чтобы больной принял это лекарство.
  16. Желательно, чтобы все друзья собрались.
  17. Чтобы заниматься с другом, мой старший брат у него остался.
  18. Чтобы нам не мешать, Иван ушёл нарочно.
  19. Он поехал на охоту, чтобы дышать чистым воздухом.
  20. Говори так, чтобы все поняли тебя.
  21. Дайте мне такой учебник, чтобы студент первого курса мог понимать его.
  22. Мы работаем так, чтобы закончить в срок работу.
  23. Как бы я ни старался, я не могу выполнить в срок задачу.
  24. Куда бы тебя ни послали, я пойду с тобой.
  25. О чём его ни спроси, он всегда отвечает.
  26. Что ни `случилось [произошло], он всегда старался показываться спокойным.
第12課 関係詞の用法
  1. Она сшила платье, которое ей идёт.
  2. Жители ушли с острова, который был занят врагом.
  3. Я думал о молодой женщине, о которой врач сказал мне.
  4. Вчера я получил письмо от друга, с которым я учился в университете.
  5. Стол, за котором сидел мальчик, был ему слишком высоко.
  6. С холма можно было осматривать равнину, на которой находится деревня.
  7. Это мальчик, о котором я сказал матери вчера.
  8. Комната, ключ от которой он унёс, оставалась закрытой до того, как он возвратился.
  9. Он нашёл ту книгу, в которой он нуждался.
  10. В том городе я достал такую красивую вазу, какой я никогда не видел.
  11. Недавно я познакомился с таким человеком, `какой не часто найдётся [какого не часто найдёшь].
  12. Все, кто пришли вовремя, получили хорошие места.
  13. Только тот, кто жил среди русских людей, может так хорошо говорить по-русски.
  14. Кто ищет, тот всегда найдёт.
  15. Что хвалят другие, то хорошее.
  16. Старик, чей портрет висит на стене, был профессором университета.
  17. Писатели, чьи жизнь тесно связана с жизнью народа, пользуются большой популярностью.
  18. Дом, где я жил в детстве, был на углу улицы.
  19. Деревня, где он жил и учился в детстве, находится далеко отсюда.
  20. Городок, куда мы ездим каждое лето, находится на берегу Волги.
  21. Это было время года, когда вся природа оживает.
  22. В жизни иногда возникают обстоятельства, где надо быстро принимать решение.
  23. В тот момент, когда они подбежали к дому, началась сильная гроза.
  • (10) この「какой」の格は女性生格であり、否定生格である。
  • (15) 形容詞の長語尾は恒常的性質を表し、短語尾は一時的性質を表す。
第13課 いろいろな型の従属文
  1. Он узнал, что она работает кассиршей в универмаге.
  2. Мать была очень довольна (тем), что сын возвратился домой для праздника.
  3. Странно, что он мне не пишет ни одного письма.
  4. Я радуюсь, что ты будешь работать по специальности.
  5. Эта идея то, что все страны должны жить в мире и дружбе.
  6. Он говорил с такой убеждённостью, что не согласиться с ним было невозможно.
  7. Над землёй спустился такой густой туман, что мне не видно было человека в двух шагах.
  8. Освещающаяся солнцем речка так сверкает, что глазам больно.
  9. Она не слышала, как позади скрипнула дверь.
  10. Она почувствовала, как ветер веял через дверь.
  11. Он наблюдал, как из-за леса появился поезд.
  12. Он поседел заметно с тех пор, как мы расстались с ним.
  13. Сегодня она спела хорошо, как никогда.
  14. Всё произошло не так, как я предполагал.
  15. Старик не сразу понял, в чём дело.
  16. Я не знаю, в которой библиотеке найдётся эта книга.
  17. Врач спросил меня, когда я пришёл к нему раньше.
  18. Я не знаю, как ответить на этот вопрос.
  19. Прохожий спросил меня, как пройди на Улицу Горького.
  20. У меня возник вопрос, сколько человек требуется этой работе.
  21. Спроси его, нужно ли проверить вычисление ещё раз.
  22. Сообщите мне, можно ли вам прийти сюда летом.